W.B.Yeats, INTO THE TWILIGHT (1899) | 紫陽庵 casina d'ortensia
備忘録とギリシア語とラテン語とイタリア語と英語とフランス語 appunti e lingue straniere
RECOMMEND

Material : shepe

スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています


2014.09.23 Tuesday - -
W.B.Yeats, INTO THE TWILIGHT (1899)

W.B.Yeats, INTO THE TWILIGHT
in The Wind Among the Reeds (1899)

そのうち、訳をつけたいです(^^;)。


INTO THE TWILIGHT

OUT-WORN heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh, heart, again in the grey twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.

Your mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight grey;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.

Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;

And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the grey twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.
2008.04.28 Monday 01:12 英語-inglese-english comments(2)
スポンサーサイト


2014.09.23 Tuesday - -
Comment

えぇーっと。
韻を踏んでるのは、なんとなくわかる・・・かな(笑)

righitとtwilight
hoodとwood
とか。ぇ、違う?

タケシ 2008.04.2008/04/28 08:48


ご明察☆
どの節もabba になってます。
worn/ morn
twilight/ light

young/ tongue
grey/ decay
などなど。


この詩を読むと、ヒッキーの

曖昧だって、死ぬわけじゃないし〜♪

が浮かんでしまう。
いや、まあ、違うんだけどさ(^^;)。

ahirucci 2008.04.2008/04/28 18:24