スポンサーサイト

この広告は60日以上更新がないブログに表示されております。
新しい記事を書くことで広告を消すことができます。
| - | | - | - | pookmark |

a thousand to one

 =まず間違いのない、きっと (weblio

cf. ten to one 十中八九

ただ、研究社リーダース英和辞典によれば、
=<俗>a thousand nuts to an orange pip
千に一つの見込みもない、ほとんど絶望的

・・・って、真逆?

私の出くわした例では、「まず間違いない」の方が意味が通る。
| 英語-inglese-english | 09:51 | comments(0) | - | pookmark |

noble savage

 よくルソーに帰せられるけど、間違っているそうだ。しかし、フランス語になると bon sauvage って、随分あっさりした感じになってしまうのが不思議。誰が訳したんだろう。
wikipedia から。

 Noble Savage first appeared in poet Dryden's heroic play, The Conquest of Granada (1672):

I am as free as nature first made man,
Ere the base laws of servitude began,
When wild in woods the noble savage ran.

続きを読む >>
| 英語-inglese-english | 22:44 | comments(0) | - | pookmark |

歩行の形態

But if we walk in our sleep, we also run in our dreams. (Leslie A. Fiedler)

... and we stumble in our realities. 
| その他-etc.-etc. | 15:12 | comments(0) | - | pookmark |

モモって、不思議な名前

 Und wenn jemand meinte, sein Leben sei ganz verfehlt und bedeutungslos und er selbst nur irgendeiner unter Millionen, einer, auf den es überhaupt nicht ankommt und der ebenso schnell ersetzt werden kann wie ein kaputter Topf – und er ging hin und erzählte alles das der kleinen Momo, dann wurde ihm, noch während er redete, auf geheimnisvolle Weise klar, dass er sich gründlich irrte, dass es ihn, genauso wie er war, unter allen Menschen nur ein einziges Mal gab und dass er deshalb auf seine besondere Weise für die Welt wichtig war. (Michael Ende, Momo)

そして、人が、自分の人生は全くの失敗で意味も無く、自分自身はといえば、単に何百万人もいる人々の一人に過ぎず、どうやったって肝心要の人物にはなれないし、壊れた鍋に劣らずさっさと取り替えられてしまうのだなんて思うときには −− それで、出かけていって、こうしたこと全部を小さなモモに話して聞かせるんだけど、そうすると、話している最中にだって、どうしてなのかわからないけれど、自分が根本から間違っていることや、自分はそのあるがままで、すべての人々のうちで、これっきりたった一度だけ存在していること、だから自分にしかない形で世界にとって大切なんだということが、その人に明らかになるのだった。(ミヒャエル・エンデ『モモ』)

| 独語- tedesco - german | 23:49 | comments(0) | - | pookmark |

アテーナー女神とイアソーン

完成度が素晴らしく高い。最近のお気に入り。
アテーナー女神は、胸にゴルゴーンの頭を付け、左手に知恵の象徴の梟を持っています。
左背後の木には、黄金の羊が下がっています。
大蛇は、どうやらイアソーンを吐き出しているところ。女神に嗜められているのかも。羊と同じ姿勢に描かれているのがおかしい。
(c.480-470 の赤絵式。エトルリア出土で、ヴァチカン所蔵。)
アテナとイアソン
| 美術-arte-arts | 21:41 | comments(2) | - | pookmark |

このところ

 七月にした発表をもとに論文作成中。クラフト気分。早めの完成を切に希望。
 その他、巡り巡った縁で始めたお仕事で、Guidelines For the Alternative Care of Children  という国連の指針を翻訳中。
 普段お目にかからない語彙が散りばめられているので、結構大変。どこか公的な機関が訳しててもよさそうなものだと思うのだけど、こういうところには手が回らないのか、やる気がないのか、見つからない。代替養育といって、実親が養育をできない場合の子どもの養育についての行動指針です。まず、そうした必要が生じないために親への支援が重要という話から始まります。日本語になって、役に立つと良いなあ。訳し終えたら、どこかに公開しようかな。
| その他-etc.-etc. | 23:51 | comments(2) | - | pookmark |

蜂蜜を食べるより素敵なこと

 A.A. Milne
"Well," said Pooh, "what I like best," and then he had to stop and think. Because although eating honey was a very good thing to do, there was a moment just before you began to eat it which was better than when you were, but he didn't know what it was called.

「プーは言いました。『そうだねえ、僕が一番好きなのは。』それから、プーは止まって考えないといけませんでした。だって、蜂蜜を食べることはとても良いことだけど、これから食べるっていう瞬間が、食べてるときより素敵なんですから。でもプーは、それを何て呼んだらいいのかわかりませんでした。」


随分久しぶりですね。自分でびっくり。一応、生きてました。


| 英語-inglese-english | 11:45 | comments(0) | - | pookmark |

04
--
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
--
>>
<<
--
Profile
Recommend
The Anchor Book of Latin Quotations: With English Translations
The Anchor Book of Latin Quotations: With English Translations (JUGEMレビュー »)
Norbert Guterman
尊敬する先生がご紹介くださった本 (^^)。
New entries
Recent comment
Categories
Archives
Links
Recent trackback
Sponsored links
Mobile
qrcode
Others
無料ブログ作成サービス JUGEM